精神林登万。自由意志不死。

铁门记译序

本文为受@璨钰 的《蛇舞》及《金桃》启发。

  

铁门记译序


在拿到这本书的原版的时候,我正在突厥斯坦游览研究,并试图购置一些古董;当时我正对帖木儿大帝的征服事迹兴趣非凡,凡是他那个时代的古物、记载、传说,我都统统不加思索的收下,导致在这个过程中受了很多骗,现在我也渐渐学聪明了一些,不再照单全收了,但是我仍旧对那个时代的故事有着极大的兴趣。

1880年五月的时候,当时我正在撒马尔罕,并寻求购买一批收藏品。我本来对游览撒马尔罕期望很大,但是到了那里,却让我非常非常失望;我在书中看到过对于那里的描写,以为那是一个物产丰富、人流如织、繁华茂盛的地方,但是我见到的都是什么啊!伟大的兀鲁伯天文台,早已经没了踪影;向当地人打听,当地人也只说不知道,听说早就被战争毁的一干二净。繁盛的果园没有了,如同人间天堂的波斯式花园没有了,曾经美丽的清真寺也只剩下光秃秃的一面墙, 上面圆形的拱顶只剩下了一半,城外也再没有了熙熙攘攘的商队,只有孤零零的几头骆驼,和一些在这里向外国人兜售或真或假的古董的本地人。

我失望地回到旅馆,这时候我的旅伴来叫我:“米哈伊尔·彼得洛维奇,有个本地的鞑靼人想给你卖一份手抄本和一些古代钱币,你要不要?”

我同意了,问那鞑靼人他那份手抄本的年代。那鞑靼人说的含糊不清,只说这个抄本本来是他从垃圾堆里找到的,看着像是有些年头,他也不是太看得懂。我看了看,上面的文字是古波斯语,大概是帖木儿帝国时代流传下来的一个抄本,觉得或许可以反映一些史实,就买了下来,同时也从那鞑靼人手里买下了一些据他说“极其古老的”钱币,钱币是打制的,有点像非常古老的银戈比,但是比银戈比打制的工整一些,上面的花押我并不是特别熟悉。

我看了一下那个手抄本,讲的是蒙古征服不久之后的事,内容荒诞不经,但是对于历史事件的记述与最新的研究相吻合,因此我将其简单翻译成了俄语。对于不符合读者习惯的部分(波斯语作品常常如此,插入大量的诗歌和一些赞颂安拉的文字),我在此予以删去,并按照读者习惯简单地进行整理、重构。


米·彼·莫洛佐夫

于1881年3月10日


铁门记汉译序


我是在一位北京的朋友那里看到这本书的,她虽然是专修俄语文学,但现在早已做了编辑。她有一天提到,她那里有一本很老的俄语书,或许我会对它感兴趣。因为疫情期间,我又远在苏州,不便前去观看,于是我烦请她将此书扫描,向她购买此书的电子版。

据我猜测,大约是由于内容冷门,又并不符合当时的公序良俗,此书并未大规模付梓,应只在小规模爱好者之间刊印。本书出版于1882年,在全世界内都属于公有领域,因此我将此书翻译并公布,以飨众爱好者。

本书原名Записки о Трансоксиана войне,乃是对凯撒《高卢战记》的戏仿,意为河中战记。但《大唐西域记》有言, “铁门者,左右带山,山极峻峭,虽有狭径,加之险阻,两旁石壁,其色如铁。既设门扉,又以铁固,多有铁铃,悬诸户扇,因其险固,遂以为名。”将其译为铁门记,似更有古意。


译者

于2022年9月5日


评论
热度 ( 3 )

© b级片道人 | Powered by LOFTER